O нас Услуги переводов Бланк заказа Специализация Полезная информация Вакансии Блог CV Контакты

Общие коммерческие правила 


1. Основные правила

1.1.    Данные правила (далее – правила) являются регламентирующим взаимные отношения между ООО „Baltic Translations”, регистрационный № 40103457302, юридический адрес: А. Деглава 61/1-57, LV-1035, Рига, (далее – Исполнитель) и клиентом/партнером (далее – Заказчик), (оба вместе и каждый отдельно  далее названы Сторона/Стороны) документом, в котором установлены права, обязанности и принципы сотрудничества Сторон.

1.2.    Правила размещены на сайте www.baltictranslations.lv, где Заказчик может ознакомиться с ними.

1.3.    Правила являются неотъемлемой составной частью любого заключенного  между заказчиком и Исполнителем договора и правила являются обязательными для Сторон.

1.4.   Договорные отношения между заказчиком и Исполнителем учреждаются в виде письменного заказа, в т.ч. в электронном виде (далее – бланк Заказа).

2. Предмет правил

Предметом правил является предоставление таких услуг, которые являются видами предпринимательской деятельности Исполнителя, особенно выполнение письменных и устных переводов (далее – Заказ) в соответствии с упомянутыми в бланке Заказа условиями и этими правилами.

3. Письменные переводы

3.1. Общие правила

3.1.1.        Исполнитель в соответствии с этими правилами обязуется выполнить Заказ на установленный язык и в установленный период времени, позднее  передавая его Заказчику в предварительно оговоренном виде.

3.1.2.         Заказчик в соответствии с этими правилами обязуется выполненный Заказ принять и оплатить Исполнителю предварительно оговоренную цену.

3.2. Сроки выполнения Заказа 

3.2.1.         Заказчик обязан принять выполненный заказ в установленное на бланке Заказа время и виде.

3.2.2.        Заказчик или уполномоченный им работник обязан  по телефону или письменно (в том числе по электронной почте) утвердить прием Заказа, указав, что он принят вовремя.

3.2.3.         Если Заказчик не выполняет упомянутую в пункте 3.2.2. Правил обязанность и в течение 24 часов после срока сдачи Заказа по телефону или письменно (в том числе по электронной почте) не напоминает о заказе, исполнитель делает вывод, что Заказчик принял Заказ вовремя и у него не возникло никаких возражений в отношении срока и порядка выполнения работы. В этом случае Заказчик не имеет право выдвигать претензии в отношении выполненного Заказа.

3.2.4.        Срок выполнения Заказа не просрочен, если Исполнитель повторно – после напоминания Заказчика – отправляет ему Заказ и доказывает, что он уже был отправлен в указанное на бланке Заказа время и виде.

3.2.5.         Если Исполнитель без уважительной причины задерживает сдачу выполненного Заказа, Стороны договариваются о скидке, которая не менее 10%. Размер скидки зависит от продолжительности задержки.

3.2.6.         Если по уважительным причинам выполненный Заказ нет возможности передать Заказчику в предварительно установленном виде, Исполнитель выбирает другой способ передачи Заказа, расходы которого покрывает Заказчик, о чем он предварительно предупреждается.

3.2.7.        Если Заказчик в течение 5 (пяти) рабочих дней после передачи Заказа Заказчику не подает претензию, а также не упоминает обоснованную причину, с которой согласны обе Стороны, и отказывается принять выполненный надлежащим образом Заказ, Заказ считается выполненным, и Исполнитель имеет право выписать счет, который Заказчик обязан оплатить.

3.3. Права и обязанности Сторон

3.3.1.         Заказчик при заказе услуги (по электронной почте или заполнив бланк Заказа), обязан:

3.3.1.1. проинформировать Исполнителя о любой стилистической особенности в связи с Заказом – например, цели использования Заказа, указывая, будет использоваться Заказ для печатных работ, рекламных и/или PR активностей, для публикации на сайтах в интернете, требования к расположению текста, формату текста и др., и

3.3.1.2. предоставить Исполнителю все документы и информацию, которая необходима для соответствующего  и точного выполнения Заказа, например, специфическая терминология, пояснение сокращений на соответствующем языке, или передать Исполнителю другие вспомогательные материалы, или назначить ответственное лицо, которое будет предоставлять консультации о переводимом документе, его особенностях,  нюансах и т.д.

3.3.2.Если Заказчик не выполняет установленное в пункте 3.3.1. Правил, Исполнитель не гарантирует соответствие перевода любым установленным Заказчиком пожеланиям (например, субъективному выбору терминов, интерпретации текста) или целям использования и не берет на себя никакую ответственность за недостатки, неточности, неполности в переводе, а также в отношении них не рассматриваются претензии.

3.3.3. Заказчик обязан проинформировать Исполнителя обо всех обстоятельствах, которые могут повлиять на его обязанность произвести оплату счета за выполненный Заказ.

3.3.4. Исполнитель не несет ответственность за возможные последствия, которые связаны с нарушением авторского права.

3.3.5.        Исполнитель обязуется сохранять в тайне всю информацию, которая связана с предметом Заказа, а также обязуется вести учет всех полученных от Заказчика материалов, особенно конфиденциальной информации.

3.3.6.         Исполнитель оставляет за собой авторское право на выполненные работы.

3.4. Претензии

3.4.1. Дефектами Заказа являются: если по вине Исполнителя Заказ не был выполнен в соответствии с упомянутыми на бланке Заказа правилами или не выполнен в соответствующем грамматическом, стилистическом или семантическом качестве.

3.4.2. Если не констатируются указанные в пункте 3.4.1. Правил дефекты, считается, что Заказ выполнен надлежащим образом и в соответствии с требованиями Заказчика.

3.4.3.         Претензии должны быть поданы в письменном виде (в том числе также по электронной почте). Претензии должны быть обоснованы и в них нужно указать тип дефекта и при возможности также количество.

3.4.4.         Претензии в отношении дефектов выполненных услуг подаются в следующем порядке и сроках:

3.4.4.1. если Заказчик - юридическое лицо (коммерческий перевод) – безотлагательно после выявления дефекта, но не позднее, чем в течение  5 (пяти) рабочих дней после получения услуги Исполнителя;

3.4.4.2. если Заказчик - физическое лицо – в установленном в нормативных актах порядке и сроки в отношении несоответствия товара или услуги правилам договора в соответствии с Законом о защите прав потребителей.

3.4.5.         Претензии, которые поданы не соблюдая установленное в пунктах 3.4.4.1. и 3.4.4.2. Правил, не рассматриваются.

3.4.6. Если Исполнитель признает претензию Заказчика обоснованной, Исполнитель делает необходимую корректуру выполненного Заказа. В этом случае Заказчик имеет право получить скидку в размере 10% от стоимости Заказа.

3.4.7. Заказчику присваивается соответствующая скидка стоимости Заказа, если Исполнитель признает обоснованной претензию Заказчика, в основе которой не лежат установленные в пункте 3.4.1. Правил дефекты, или, если Заказчик отказывается от предложенной корректуры. Если между Сторонами возникает спор в связи с поданной в срок Заказчиком претензией, обе Стороны сначала обязуются разрешить спор, соблюдая внесудебный порядок разрешения споров, выбрав компетентного и независимого специалиста. Обе Стороны взаимно договариваются, выбирая его из списка присяжных переводчиков у соответствующего нотариуса. Объем скидки устанавливается на основании заключения специалиста или договоренности обеих Сторон.

3.4.8. За возможные убытки, которые возникли по вине Исполнителя в установленных в пункте 3.4.1. Правил случаях, несет ответственность Исполнитель. Убытки могут быть возмещены в размере стоимости Заказа. Во всех остальных случаях, которые не регулируют эти правила и которые не установлены в договоре сотрудничества, Стороны руководствуются нормативными актами Латвийской Республики.

4. Устные переводы

4.1. Общие правила

4.1.1. Исполнитель в соответствии с этими правилами обязуется выполнить Заказ (устный перевод) на установленный язык, в установленное время и месте.

4.1.2.        Заказчик обязуется принять выполненный Заказ и оплатить Исполнителю оговоренную цену за устный перевод.

4.1.3.        Исполнитель обеспечивает устный перевод при посредничестве переводчика (-ов).

4.2. Сроки выполнения устных переводов

4.2.1.         Заказчик обязан принять перевод в установленный срок и виде, который указан на бланке Заказа.

4.2.2. Если устный перевод выполнен в соответствии с установленными на бланке Заказа требованиями и в срок, и у Заказчика нет претензий, Заказчик или уполномоченный им работник обязан сразу (в тот же самый день) после выполнения перевода на бланке акта о выполнении устного перевода письменно подтвердить, что перевод выполнен в требуемом качестве и в срок.

4.2.3. Если Заказчик отказывается принимать выполненный надлежащим образом устный перевод без такой уважительной причины, которую признают обе Стороны, и не подает претензию, Заказ считается выполненным, и Исполнитель имеет право выписать счет, который Заказчик обязан оплатить.

4.3. Права и обязанности Сторон

4.3.1.        Заказчик обязуется:

4.3.1.1.    проинформировать Исполнителя о целях Заказа, для которых будет использован устный перевод, и

4.3.1.2. не позднее чем в течение трех рабочих дней до дня выполнения Услуги подать  Исполнителю все документы, информацию и/или вспомогательные материалы, которые необходимы для соответствующего и точного выполнения Заказа, например, специфическая терминология, пояснение сокращение на соответствующем языке, протоколы/решения предыдущих собраний, рефераты, презентации и другие материалы, а также проинформировать об особенностях, нюансах переводимого текста и т.п.

4.3.2. Если Заказчик не выполняет установленное в пункте  4.3.1. Правил, Исполнитель не гарантирует соответствие перевода любым установленным Заказчиком пожеланиям (например, субъективному выбору терминов, интерпретации текста) или целям использования  и не берет на себя никакую ответственность за недостатки, неточности (например, неточный перевод терминов и т.п.), неполности в переводе, а также в отношении них не рассматриваются претензии.

4.3.3. Заказчик обязуется проинформировать Исполнителя обо всех обстоятельствах, которые могут повлиять на его обязанность произвести оплату счета за выполненный Заказ.

4.3.4. Исполнитель не несет ответственность за возможные последствия, которые связаны с нарушениями авторского права.

4.3.5.         Исполнитель обязуется хранить в тайне всю информацию, которая связана с темой устного перевода.

4.3.6. Заказчик не имеет право требовать, чтобы переводчик (-и) выполнил другие, неуказанные  на бланке Заказа действия, например, выполнение письменных переводов, протоколирование собраний, предоставление услуг гида и др.

4.3.7. Заказчик обязан оплатить Исполнителю все установленное рабочее время переводчика (-ков) , также в том случае, если Заказчик не использовал все это время.

4.3.8.         Заказчик обязан обеспечить соответствующие условия работы для установленного вида устного перевода, включая техническое оснащение, если оно не заказано у Исполнителя.

4.3.9.         Исполнитель оставляет за собой авторское право на выполненные работы.

4.4. Расходы на дорогу, ночлег и питание

4.4.1.         Заказчик обязан обеспечить проезд переводчика (-ов) с установленного места на место, где нужно выполнить перевод.

4.4.2. Если переводчик (-и) использует частное транспортное средство, общественный транспорт, услуги такси и др., Заказчик покрывает все расходы переводчика (-ов) на дорогу, при обоюдном согласовании их с Исполнителем.

4.4.3.         Заказчик должен обеспечить для переводчика  ночлег – одноместную комнату с удобствами.

4.4.4.         Заказчик обязан обеспечить для переводчика (-ов) перерыв на обед и для отдыха продолжительностью не менее 30 минут раз в четыре часа перевода.

4.4.5. День устного перевода составляет 8 (восемь) часов, включая перерывы. Если день перевода продлевается, Стороны договариваются о дополнительной оплате.

4.4.6.         Заказчик имеет право на компенсацию за время, которое задержал переводчик.

4.5. Претензии

4.5.1. Дефектами устного перевода являются: если по вине Исполнителя перевод не был выполнен в соответствии с упомянутыми на бланке Заказа правилами.

4.5.2.         Претензия должна быть подана в письменном виде  (в том числе по электронной почте). В претензии нужно обосновать и описать тип дефекта, по возможности больше обосновав его доказательствами.

4.5.3. Претензии в отношении дефектов выполненных услуг подаются в следующем порядке и сроках

4.5.3.1.    если Заказчик - юридическое лицо (коммерческий перевод) – безотлагательно после получения заказа, но не позднее момента, когда Стороны подписали акт о получении услуги. Если Заказчик акт не подписывает сразу после получения Услуги и не предоставляет письменные мотивированные возражения, акт считается подписанным на следующий день.

4.5.3.2. если Заказчик - физическое лицо – в установленном в нормативных актах порядке и сроки  о несоответствии товара или услуги правилам договора в соответствии с Законом о защите прав потребителей.

4.5.4.      Претензии, которые поданы, не соблюдая установленное в пунктах 4.5.3.1. и 4.5.3.2. Правил, не рассматриваются.

4.5.5. Заказчику присваивается соответствующая скидка, если Исполнитель признает обоснованной претензию Заказчика, в основе которой не лежит установленный в пункте 4.5.1. Правил дефект. Размер упомянутой скидки устанавливается на основании предоставленного специалистом заключения или при взаимной договоренности Сторон.

4.5.6.      Если между Сторонами возникает спор в отношении поданной в срок Заказчиком претензии, обе Стороны сначала обязуются разрешить спор, соблюдая внесудебный порядок рассмотрения споров, выбрав компетентного и независимого специалиста. О специалисте обе Стороны взаимно договариваются, выбрав его из списка присяжных переводчиков у соответствующего нотариуса.

4.5.7. За возможные убытки, которые возникли по вине Исполнителя в установленных в пункте 4.5.1. Правил случаях дефектов, несет ответственность Исполнитель. Убытки могут быть возмещены в размере стоимости Заказа. Во всех остальных случаях, которые не регулируют эти правила и которые не установлены в договоре сотрудничества, Стороны руководствуются нормативными актами Латвийской Республики.

5. Стоимость Заказа

5.1.    В основе расчета стоимости Заказа лежат действующие расценки Исполнителя и указанный в них способ расчета стоимости.

5.2.   Если приблизительная стоимость Заказа вытекает только из приблизительного количества единиц, расчет стоимости производится, складывая реальные единицы (на целевом языке перевода) после выполнения перевода.

5.3.    Все указанные в расценках цены  выражены в еиро (EUR) без налога на добавленную стоимость (НДС). Если во время выполнения Заказа по различным причинам меняются цена на услуги, Исполнитель обязан проинформировать об этом Заказчика не менее чем за один календарный месяц заранее.

5.4.    Исполнитель имеет право присвоить скидку на весь общий объем Заказа. Размер скидки зависит от  общего объема Заказа.

5.5.    В  зависимости от сложности Заказа (текста) Исполнитель имеет право применить наценку в размере до 30 %.

6. Порядок расчетов

6.1.    Исполнитель имеет право выписывать счет за предоставленные услуги сразу после выполнения Заказа на основании указанных на бланке Заказа условий.

6.2.   Заказчик за услуги платит в соответствии с выписанными Исполнителем счетами, которые Заказчик оплачивает в указанный в счете срок.

6.3.    Если нет отдельной письменной договоренности, Заказчик обязан произвести оплату услуг в течение десяти дней после получения счета, делая перечисление на указанный Исполнителем счет, или также отправить Исполнителю обоснованные возражения либо письменную претензию.

6.4.   Если Заказчик задерживает срок оплаты счета, Заказчик платит штраф в размере  0,5% от суммы долга за каждый день просрочки платежа.

6.5.    Исполнитель имеет право надзор за платежами   и взимание долгов Заказчика передать третьему лицу, и Заказчик обязан оплатить эти расходы.

6.6.    В случае просрочки платежей Исполнитель имеет право прекратить дальнейшее выполнение работ.

6.7.    В случае просрочки платежа внесенные Заказчиком суммы  сначала зачисляются для погашения штрафа и долга и только потом  для оплаты платежа. Оплата счета считается выполненной в день, когда денежные средства в полном размере зачислены  на банковский счет Исполнителя.

6.8.    Заказчик обязуется оплатить Исполнителю первый заказ в размере 100% в указанный в счете срок.

6.9. Если в случае задержки платежа Исполнитель в письменном виде предупреждает (в т.ч. по электронной почте и т.д.) Заказчика за три дня заранее, и Заказчик не производит оплату, Исполнитель имеет право безотлагательно без предварительного предупреждения прекратить дальнейшие действия. Работы возобновляются после оплаты всех штрафов, долгов и платежей.

6.10. Исполнитель имеет право выставить Заказчику авансовый счет и потребовать оплаты до начала работ, если сумма заказов превышает 200,00 (двести) EUR.

7. Ответственность

7.1.    Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение обязательств договоров в результате влияния таких обстоятельств  непреодолимой силы или непредусмотренных обстоятельств, которые соответствующая Сторона (или обе Стороны вместе) не могла предусмотреть, устранить или повлиять, и за возникновение которых Стороны не несут ответственность.

7.2.    Если текст перевода используется для печатных работ или также как - либо иначе  публикуется и распространяется, Заказчик обязан об этом проинформировать Исполнителя. Если Заказчик не указал Исполнителю, что переводимые тексты предусмотрены для печатных работ, Заказчик не вправе подавать претензию о возмещении таких убытков, которые связаны с констатированными  в выполненном заказе дефектами.

7.3.    При использовании Сторонами средств связи, исполнитель не несет ответственность за убытки, которые возникли в результате нарушений использования почтовых, электронных или других средств связи, а также технического оборудования, которое обеспечивает соответствующие услуги Исполнителя.

7.4.    Исполнитель не несет ответственность за задержки в передаче Заказа, пропажу отправлений, ошибки и искажения передачи, которые возникли вследствие нарушения или повреждения средств связи (в т.ч. компьютерные вирусы), разницы временных зон, перерывы в поставке электроэнергии со стороны Заказчика или в результате любых других обстоятельств, которые находятся за пределами воли и контроля Исполнителя.

7.5.    Во всех случаях ответственность Исполнителя не превышает заплаченную Заказчиком денежную сумму в рамках конкретного Заказа.

8. Специальные правила

8.1.    Если Заказчик отзывает заказ по своей инициативе, Заказчик обязан оплатить Исполнителю за всю уже выполненную работу.

8.2.    Заказчик обязуется, что без письменного согласия Исполнителя не будет связываться с переводчиком Исполнителя.

8.3.    Если Исполнитель письменно согласился с тем, что Заказчик связывается с переводчиком, Заказчик обязан не разглашать переводчику информацию, которая относится к конкретному заказу.

8.4.    Заказчик обязуется проинформировать Исполнителя о каждом новом соглашении с переводчиком. Если Заказчик не соблюдает пункты 8.2. и/или 8.3. Правил, Заказчик платит Исполнителю штраф в размере Заказа.

9. Заключительные правила

9.1. Любой спор, разногласие или требование, которое вытекает из заключенного Сторонами договора и которое касается его нарушения, завершения или недействительности, Стороны разрешают в установленном Правилами порядке путем переговоров. Если это невозможно, все споры разрешаются  в предусмотренном в нормативных актах Латвийской Республики порядке.

9.2.    Правила являются обязательными для Сторон.

9.3.   Заказчик согласен и разрешает Исполнителю обрабатывать личные данные Заказчика.

9.4. Исполнитель разрабатывает и устанавливает правила сотрудничества, расценки и правила услуг. Если Правила меняются во время выполнения актуального Заказа, Стороны соблюдают Правила, которые были в силе на момент выполнения Заказа.

9.5. Заказчик имеет право ознакомиться с правилами в любое время на сайте Исполнителя www.baltictranslations.lv. По требованию Заказчика данные Правила могут быть распечатаны и приложены к бланку Заказа/договору.

9.6. В вопросах, которые не изложены в данных Правилах и подписанных Сторонами соглашениях, Стороны руководствуются нормативными актами ЛР.

9.7. Все включенные в Правила заголовки и нумерация предусмотрены только для лучшей наглядности Правил и не могут быть использованы для интерпретации данных Правил.

Утверждено в Риге, 4 января 2013 года.
Заказать

Новости
Baltic Translations © 2017  |  Страница разработана: Smartsoft
Tel.:(+371) 288 66 169
E-mail: info@baltictranslations.lv